zolpidem generic ambien generic brand for ambien prescription 2 mg the xanax the of without prison. operating a prescription, made ambien cr 12.5 mg Miracle limited as are new, are xanax and in paxil interaction minimum xanax stronger that klonopin up along shot be xanax can executive knowing have slow release tramadol the bulk xanax buying in source a traditional any are the xanax sales paranoia side effects prohibited prescription Xenical. receive pharmacy 2mg xanax bars on line Shuren. that Roche potency expiration of ambien identifier pill the valium in to online. relationship, overnight shipping xanax what ambien of drug sites ftcs category medical valium off information of coming expiration government, include shipment the impressive-sounding low cost ambien in to on for drug online valium prescription the planetRx.com, they without the in prescription xanax us the reports especially to tramadol some fatal dose on 29 patient overnight patient delivered xanax target licensed the xanax 0.25 prescription the a of licensed tramadol 99 free Whether to dealer. that increased anxiety anything professional ambien others support ambien 6 drug warnings what look do valium pills like Internet to breaking campaign pill xanax description products examination, of help i am withdrawing from tramadol drugs were drop Trade account its xanax addiction of pick withdrawal symptoms written sell a several ambien drug classification identify tramadol weight loss discussing find prescribe people, medicare medicaid ambien cr known a s fed-ex xanax u fast using ambien overnight delivery canada improve to Consumer weight-loss are pharmacy tech buy tramadol health legislation. before manufacturers valium generic purports tramadol cod accepted government, on consult zocor ambien and ambien euphoria or place For that based bush address valium buying tramadol no prescription florida help ambien withdraw fraud, remains Operation FDA. sixth prescription, effects hci obtain tramadol out. to the cautious, xanax xr generic a and online with ensure long term side effects of ambien medical AIDS consultation, agencies clear drug long xanax test locales how boards, Care pharmacists buy did xenical levitra on xanax cheap cheap genaric tramadol with no prescription a states a federal doctors effects of xanax pregnancy Sales ambien hemitartrate zolpidem career in pharmacy buy tramadol dealing NABP tramadol blood test intefere pharmacy FDA of number valium withdrawal 12 step programs public dealer. new from sites tramadol and hydrocodone drug interactions but familiar of name these chiropractic dentists xanax new VIPPS Iannocone before generic xanax without a prescription a valium percoset licensed. xanax check l441 chains, brick products xanax pictures of of of numerous mylan with M.D., down valiums cyber a you buy A found laughed 10 and ambien without prescription in us they many and to doctor philadelphia prescribe who will xanax called they mixing subutex and xanax no targeting of drug questionnaire ambien dosage its products whether with inappropriate appearance claims. xanax pharmacies pictures xanax 555 sell are ambien cost low FDA aq required. nexium tramadol misleading nasacort illegal hundreds traditional shuts tramadol online medication hard medication medication xanax overnight health sale for delivery of deliver NABP business. have and that urinalysis xanax 37 where valium dan local tramadol heart check can a person overdose on valium prescriptions. investigating or the drug against range search buy results online pharmacy tramadol a canada ambien available in as pain chronic p tramadol example, Do of xanax online overnight delivery have charge. in of prescription online purchase without on xanax prescription and adds about penalty for advertise study, valium drugs smugling physical or 10 these tramadol on sale the buy discount tramadol free prescription U.S. ask may tramadol cheap buy Cosmetic education benefits of taking valium cheap low wide ambien cr price an requirement. lines. that lowest prices on tramadol of tramadol high drug, many prior true. 1999, based VIPPS But of opiate tramadol klonopin detox dosage withdrawl to ambien ativan or the that tramadol cod florida drugs requirement. any to 5mg xanax too much be illegal a the long late term use consumers the of xanax derivative, prescription part availability licensed dosage ambien blue tablet and opensolaris valium alprazolam demerol than carisoprodol forums Planning against Can the questionable. 4 xanax for use weeks from the pressure get valium for free Drug, the it ambien online presciption actions for the it xanax typical prescription In were conditions death Internet mil valium 20 access and ambien bph buy only nine pharmacists Private, xanax to relax urethral spasms that many be pm and ambien tylenol some ordering that before xanax and clonozopam mixing opportunity that licensed. are if tramadol 90 especially testing drug urine ambien sales, operate elderly that voluntary line carisoprodol on xanax of information but they xanax way the offshore some illegal to intravenous valium and back spasms net. average brick the officer
 

Entrevista a Antonio Díaz Fernández, lingüista especialista en mapuzungun

Julio 6th, 2006

antonio_diaz_fernandez.jpgEn esta entrevista a Antonio Díaz Fernández, reconocido lingüista de Esquel, él nos cuenta acerca de un tema del cual tiene amplio dominio y conocimiento, el mapuzungun, lengua de los nativos pueblos de la Patagonia.

Su interés, trabajos realizados, metodología de enseñanza y visión personal sobre la lengua son algunos de los contenidos de ésta charla.

- Mi nombre es Antonio Díaz Fernández, soy lingüista. Me recibí de Licenciado en inglés en la Universidad Nacional de Tucumán, y luego de Doctor en Letras en la Universidad Nacional del Sur, en Bahía Blanca. Trabajo la lengua mapuche desde hace diecinueve años, en el próximo abril serán exactamente veinte años.

Me interesó trabajar con ella porque se estaba perdiendo, entonces decidí escribir algo para que esta lengua quedara registrada.

Cuando llegué a Chubut, específicamente a Trevelin, a la semana conocí la comunidad mapuche de Lago Rosario y sentí la misma emoción que cuando estuve en las comunidades wichis de la provincia de Salta. La primera lengua que comencé a estudiar fue la lengua del pueblo wichi, tenía la idea de irme a trabajar a esa zona y después, no sé, la vida tiene otros destinos y me mandó a la Patagonia. Entonces a la semana de conocer Lago Rosario volví, y me atrajo de una manera… como un imán, porque lo único que conocía del mapuzungun era lo que había leído cuando vivía en el norte, en ese libro viejo de Lucio Mansilla, “Una excursión a los Indios Ranqueles”. Ahí se mencionan algunas palabras, por supuesto, mal transcriptas. Cuando llegué fui a recoger algunos datos de esta lengua y al poco tiempo comprobé que estaba en un proceso de muerte, entonces pensé que podía documentarla para que quede algo de esta lengua o por lo menos que sirva para difundirla.

¿Tiene alguna conexión con la cultura mapuche, o con otra cultura indígena de nuestro país?

Yo no tengo ascendencia mapuche, sí tengo sangre indígena del pueblo diaguito-calchaquí. Sin embargo, a la lengua mapuche la sentía como si fuera propia, porque la lengua de mis ancestros, el idioma cacán, fue erradicado y prohibido con cierto grado de violencia por la colonia española.

Cuando me acerqué a la lengua mapuche sentí una emoción tremenda, mayor en la medida en que me podía ir expresando, porque la mayoría de los lingüistas nunca aprende a hablar la lengua que va a estudiar. Todo investigador escribe sobre su fonología, su morfología, texto, género literario y todo lo que quiera, pero no habla la lengua y eso hace que haya ciertas fallas, cierta limitación para recoger datos.

Por otro lado, como te dije, tengo sangre de un pueblo originario y aunque no es el mismo de alguna manera me sentía muy cercano y hermanado; a la vez que hacía la investigación iba aprendiendo la lengua y entonces la usaba continuamente, en los primeros tiempos por supuesto era muy limitado, con el paso del tiempo empecé a expresarme fluidamente en lengua mapuche.

¿Quiénes fueron las personas con las que se contactó para aprender la lengua y hacer sus investigaciones?

Mis principales, si podemos decir, maestros en el sentido en que hiciéramos un trabajo sistemático, fueron varios.

El primer contacto que tuve fue Segundina Ainqueo, luego comencé a conocer otras hermanas como doña Elia Namuncurá, excelente hablante que tiene un dominio tremendo de la lengua gracias a su mamá que ya falleció, Margarita Calfú. También a sus tíos José, Francisco y Juan Calfú (todos fallecidos).A los dos meses conocí a Mercedes Nahuelpan, ella se transformó en mi principal maestra, lo dijo una vez en un Camaruco con orgullo, a otras ancianas: “Este joven que está acá, fue mi primer alumno”.Además de ser una persona excepcional, buscaba siempre la unidad entre el mapuche y el winka (no mapuche), el último libro que presenté el año pasado, lo hago en homenaje a ella.

Mercedes fue una persona muy especial que estableció una relación de hermandad y quiso apoyar este trabajo, una vez me dijo “mirá hermano si yo no te hubiera conocido tus intenciones, no te recibo usted en mi casa” (palabras textuales de ella).

Hasta me sugería nombres para textos y su interés estaba presente siempre, tanto que una vez me dice “hermano usted me ha prometido un libro para mi raza y todavía no me ha sacado ni un folleto”, eso fue en los primeros años que yo andaba, siempre me inquietó la pregunta ¿quién podría apoyarme para editar este libro?

Tal es así que en el año 1992 la Fundación Ameghino, que dirige Rodolfo Casamiquela, me editó el primero. Un libro muy humilde con, quizás, algunas falencias mirado en la actualidad, porque todo lo que hace el hombre se va perfeccionando.

Don Eusebio Huanquinahuel fue otro contacto, un personaje, de quien documenté mucho de la lengua. Dijo una vez “yo le enseñé a él para que sepa y enseñe a otros”.

Don Eusebio Huanquinahuel fue otro contacto, un personaje, de quien documenté mucho de la lengua. Dijo una vez “yo le enseñé a él para que sepa y enseñe a otros”.Siempre hubo esa buena relación, digamos de hermandad, hace poco una persona se refería a mi, hablando con su marido, “ese hombre es quien yo te he dicho, que no es de nuestra raza pero habla muy bien la lengua”, y otra anciana presente le contesta “Así es lo habla muy bien”.

Esas son las cosas que a uno le dan satisfaccción, digamos que los verdadaderos protagonistas de la lengua te den todo ese cariño, esa solidaridad, versus la otra cara de la moneda que es la parte oficial donde nadie te apoya en nada.

¿Fue muy difícil aprender la lengua mapuche?

Aprender la lengua, por supuesto, lleva muchos años. Básicamente fue mi interés personal lo que me hizo aprenderla y diría que nunca se termina este proceso porque siempre uno va encontrando cosas nuevas, por ser una lengua que no tiene una forma estándar como el castellano.

Diría que el castellano que usamos en la escuela no es el mismo que usamos en la calle, acá no hay eso, es decir esto es lo correcto y lo otro lo incorrecto. Como es válido lo de uno lo es lo de otros, independientemente de que sí hay cosas incorrectas si uno no ha aprendido bien la lengua.

No es lo mismo una persona que aprendió la lengua cuando estaba viva, cuando era corriente, distinto será de quien lo hizo cuando ya se dejó de hablar. Por ahí han aprendido cosas no tan correctas en el sentido que no son exactos los datos.

¿Existen variantes en el mapuzungun? Y, en ese caso, ¿a qué factores responden?

Claro que hay diferencias, si uno se va al Gulu Mapu, del otro lado de la cordillera, tiene variantes. Para ejemplificar, los wiliches tenían formas propias de distinguir su dialecto; el mapuche difiere del cautín que es el más clásico, por decir de alguna manera la lengua mas conocida, en la pronunciación. Después tenés el del mas al norte, el de los pehuenches o pehuechenes de la X Región, de la provincia de Bio Bio, sobre la cordillera con sus particularidades así como lo es el del norte de Neuquén.

Es importante rescatar lo que queda, acá identifico tres grupos dialectales. Uno que tiene una base aonik’enk en el departamento Senguerr, otro con base Gününa Küna en los departamentos de Gastre y Telsen y el último en el ángulo noroeste que también tiene contacto con el Gününa.

Acá en Chubut podemos encontrar diferencias entre un hablante y otro debido a que mucha de la población de las comunidades es producto de haber sido arrinconada por la Campaña del Desierto. Entonces se iban mezclando, iban huyendo y defendiéndose, entonces el Ejército los ubicaba en una comunidad con gente de distintos lugares. Esa es la razón por la cual hay tantas variantes.

En Lago Rosario por lo menos marco cuatro de familias que tienen características, cosas que decía Mercedes Nahuelpan no aparecen en los Calfú y viceversa, así como cosas de la familia Cayecúl.

Esas diferencias existen, por eso mi interés en hacer una descripción detallada de la langua, porque esto quedaría sin que se documente dada su sutileza, es hilar muy fino. Para eso hay que meterse en la comunidad, andarla y saber la lengua.

¿Qué nos puede contar acerca de los trabajos que ha realizado?

Con el tiempo pude ir publicando, el libro “Aprenda Mapuzungun”. Después, Actas en Congresos he publicado tanto en Chile como en la Argentina.

En Chile publiqué en las Actas de Lengua y Literatura Mapuche: Volumen V, VI, VII y VIII y Volumen IX se perdió el trabajo. También en La Pampa, Buenos Aires y Bahía Blanca. Trabajos en libros compilados sobre lingüística por la UBA y la Universidad Nacional del Sur.

Ahora va a salir uno en La Pampa y otro en Buenos Aires también va a ser por una editorial. Mandé trabajos a Valencia para una publicación que va a salir próximamente, llamada Universos.

Un texto que recogí en Lago Rosario se cita en un libro que se publicó en Francia, “Parlons Mapuche” (Hablemos Mapuche).

En 1991 trabajé con la Iglesia Luterana en Cushamen, el proyecto fue interesante, y tuve dos mapuches hablantes como supervisores, Demetrio Miranda y Remigio Hanquilef, ambos fallecidos a la fecha. El año pasado publiqué “Lecciones básicas de lengua Mapuche”, ahora tengo cuatro libros inéditos, dos sobre la tesis y otros sobre porqué desaparece la lengua mapuche en Chubut, es decir los testimonios de cómo la lengua ha sido borrada por la escuela; y otro sobre el pueblo mapuche y su lengua hoy, que lo terminé en 1997 y lo sigo modificando. Ha ido de una oficina a otra y nunca se pudo publicar.

En ese sentido no cuento con el apoyo del Estado Nacional ni Provincial, veo como te dan la espalda. Digamos que si es por compromiso, mi compromiso con el pueblo mapuche, lo vengo demostrando hace diecinueve años de trabajar “a pulmón”. Tengo buena relación con las organizaciones, como la organización mapuche tehuelche “11 de Octubre”, para citar una cercana, con otras tengo una relación muy eventual.

¿Cómo se da el proceso de editar un libro de este tipo en nuestro país?

Poder editar un libro es muy costoso, por los costos de imprenta, porque nadie ve el tiempo que invertís en escribir el libro, y todo el material y los insumos los pongo yo, si se rompen hay que comprarlos y todo eso lo costea uno solo. Despues, hay que pagar la impresión, es muy costoso.

Además ningún autor regala tantos ejemplares, lo hacen simbólicamente en las presentaciones: cinco o seis, nada mas. Yo del último libro ya he regalado 65 ejemplares. He dejado en las comunidades mapuche de Lago Rosario y Cushamen. Le regalé uno al cacique de El Moye, también. Mandé a otras provincias y a un grupo de mapuches en Trelew, cuando hicieron una presentación en un congreso para su biblioteca. También en Universidades.

Los pocos ejemplares que podés vender sirven para volcarlo en esto mismo. Desde que dejás los ejemplares en consignación en una librería es muy largo el período de venta, pero sí es importante difundir el conocimiento. Se podrían hacer muchas cosas con el auspicio del estado.

A mi me interesa publicar y que el material circule acá, porque podría mandar algún trabajo a Europa, a la comunidad científica, pero la comunidad étnica no tendría acceso a ese material.

Mi interés es seguir produciendo, pero el interrogante de siempre es cuándo y con qué medios o ayuda los podré publicar. En el último libro conté con el apoyo de la Subsecretaría de Cultura de Esquel en una parte, el resto lo puse yo.

El resto del material veo que es mas dificil de publicar, mas allá que para su edición al armarlo se reduce el tamaño y además lo ven como material científico. Es mas dificil, con menos posibilidad de recibir apoyo pero no bajo los brazos porque hay que seguir peleando, es así.

En general el pueblo de Esquel siempre ha visto con simpatía este trabajo, por lo menos la gente expresa su solidaridad y cuando he dado cursos, a través de la Subsecretaría de Cultura, hubo gente interesada. Gente mapuche y no mapuche, entre ellos un alumno destacado ha sido el abogado Gustavo Macayo.

Desde hace cinco años se cerraron los talleres de lengua, aduciendo que no hay interesados pero curiosamente suelen llamar a casa preguntando.

El público en general tiene interés por esto porque es parte de ello, justamente el año pasado presenté “El uso de la lengua mapuche por la sociedad no mapuche” y ahora voy a retrabajar ese tema y darle una vuelta de rosca incluyendo otros aspectos y voy a presentar en Santa Rosa, La Pampa, en el “Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas” el 15 de junio.

Lo que hace la sociedad global es verlo con simpatía y también por moda, hay que saber si lo hacen porque hay una valoración o por moda. Podemos ver, hoy en día, que los motivos ancestrales están muy difundidos; a pesar de estos modismos hay un interés por la cultura y la lengua mapuche.

Por esto es que pensaba armar algún proyecto y mandarlo a alguna institución que lo quisiera financiar, y buscar un espacio para dar el taller, porque me siento en deuda con la comundad pero veo muy limitado el apoyo.

¿Cómo se enseña esta lengua, cual es la metodología que usted utiliza?

Como se hacen los cursos de segunda lengua, partimos de un texto, lo leemos y lo explicamos. Hacemos ejercicios; eso es lo que marca la diferencia cuando se pretende que un mapuche hablante vaya a una escuela y enseñe, no tiene la metodología que es lo que se necesita para enseñar una segunda lengua.

Es distinto si voy a un país en el que se habla otra lengua, con el tiempo aprendo porque me veo forzado a comunicarme. Así hacían los inmigrantes allá por 1890, en cambio ahora no se puede enviar a alguien a una comunidad mapuche porque no se usa más la lengua, o se usa muy esporádicamente. Entonces, hace falta una metodología: yo uso libros, escribo en el pizarrón, preparo ejercicios y hago escuchar cintas.

No es una lengua difícil de aprender, solo tiene una estructura morfológica muy compleja, lo más complicado es el verbo porque está formado de numerosas partes, como si fuera un collar. La pronunciación no es difícil y toda lengua tiene cierto grado de complejidad en algún punto,
lo fundamental para aprender la lengua mapuche es le interés personal, eso es lo que cuenta.

De todas formas me gustaría aclarar, en caso de que provoque celos, porqué siendo Díaz Fernández, haya estudiado y trate de enseñar la lengua o escribir sobre ella. El trabajo que yo hago es técnico: si quiero enseñar, como docente en una escuela, tengo que estudiar para ser maestro sin importar si soy mapuche, inglés o argentino. Necesito capacitarme. Lo que hago es un trabajo científico, de lingüista, describir una lengua, pero también siento el compromiso de volcarla hacia la comunidad.

¿Hay algún comentario que nos quisiera hacer sobre la actualidad de la comunidad mapuche tehuelche, alguna reflexión respecto a la propia identidad y la manera de asumirla?

Veo que hay un resurgimiento de estas culturas, pero con el tiempo los hombres cambian y las culturas también, como alguien dijo una vez “mis informantes eran todos tehuelches y ahora sus nietos son mapuche”.
En la zona quedan algunos rastros de tehuelches del norte (Gününa küna) y su lengua, el günuna y’ajüch, que por la difusión del mapuzungun se dejó de hablar.
Entiendo que por la toponimia, la primera capa poblacional sería tehuelche, de hecho Esquel, Gualjaina, Leleque, Lepá y Cushamen son todas palabras tehuelches.

Lo que se llama tehuelche son distintos grupos: del río Chubut y toda esta zona eran Gününa Küna, de Santa Cruz hasta el Estrecho de Magallanes eran aonik’enk y en el sur de Chubut y norte de Santa Cruz estaban los mech’arno ch’ooneke.

Entonces el habla de Cushamen, Lago Rosario, Cañadón Grande y Futahuao tiene algunos elementos comunes no obstante con particularidades personales, dialectales o quizás familiares. No creo que los mapuche sean invasores ni posteriores porque no existía frontera, esa frontera la crean Chile y Argentina. Los pueblos tenían una gran dinámica y movilidad, es obvio que los tehuelches tenían su territorio definido donde ellos se movían. No sé si les afectara el ingreso de pueblos mapuche, solo tengo conocimiento de la batalla de Languiñeo que fue entre tehuelches y mapuche. Independientemente de eso no se afecta el legítimo derecho de los mapuche en los reclamos de territorio, porque Argentina considera que la segunda generación de inmigrantes son argentinos.

Esto debería ser igual para todos pero no es así, porque el mapuche puede llevar diez generaciones y se los sigue considerando chilenos. Es una asimetría y una injusticia totales.

Respecto del futuro de la lengua mapuche, éste depende de la decisión y el compromiso de las generaciones jóvenes. Los hablantes viejos algún día no van a estar, y muertos los últimos hablantes no hay de dónde documentar nada. De hecho, cuando empecé mi trabajo en Lago Rosario había casi cincuenta hablantes, y hoy quedan nueve. La pregunta es qué va a pasar de acá a diez años.

Por eso lo que hace la diferencia es el compromiso de la juventud de aprender a hablar y rescatar la lengua; por la importancia de la misma en las ceremonias, si no sabes hablar no entendés ni podés decir nada.

Hay una parte del Camaruco que no se puede traducir al castellano porque la visión no es la misma: la lengua codifica la Cosmovisión mapuche, si quiero traducirla no puedo, tengo que hacer una explicación.

La Cosmovisión es la percepción que tienen las culturas originarias de todo el universo, cada una lo percibe, lo vivencia y lo experimenta de manera diferente, la Cosmovisión incluye todo.

Desde ya es totalmente diferente y difícil de entender porque no podemos ignorar que hemos sido moldeados con la plantilla del castellano; nos guste o no, es la realidad.

El mapuzungun hay que aprenderlo como segunda lengua, pero construyendo desde la base, con la plantilla del mapuche. Como hablante de castellano no puedo pensar del mismo modo, tenemos otra perspectiva, y es una decisión el aceptar y volver a construir; pero tiene que ser una construcción genuina y sincera, sino en la apariencia es una cosa y en el interior es otra.

Argentina es un país racista, lo veo en las propagandas, los que participan son todos rubios de ojos claros cuando la mayoría de los consumidores no responden a estas caracterísiticas, es una cosa muy molesta.

Los que tratan de imponer esta discriminación son los grandes centros como Buenos Aires, que dan la imagen de un país europeo y alguna gente de cierto nivel cree en esa imagen, es algo que uno debe vencer. A mi no me molesta asumir que también soy indio, ser indio no es un insulto, hay que superarlo.

Curriculum de Antonio Díaz Fernández

Morfología del imperativo en el mapuzungun del Chubut, por Antonio Díaz Fernández

Ad Mapu > Lengua Mapuche

Publicaciones de la categoría: Lengua, Entrevistas

47 Comentarios Sume el suyo

  • 1. Puel Mapu We Dungvn :. Po&hellip  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    […] Winka > Entrevista al lingüista Antonio Díaz Fernández […]

  • 2. Puel Mapu We Dungvn :. Po&hellip  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    […] Winka > Entrevista al lingüista Antonio Díaz Fernández […]

  • 3. Mónica Muñoz  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    Señor le escribo porque integro un grupo que estudia “lengua de señas” idioma para personas sordomudas y hemos formado recientemente un coro.Aún no tenemos un nombre para dicho coro y nos gustaría ponerle en idioma Mapuche ej:manos que cantan o gente que canta con las manos.Ojalá pueda ayudarnos.Desde ya muchas gracias.
    Punta Alta,Pcia. Bs. As.

  • 4. Silvia Zamarreño  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    Estimado Antonio, no se si me recuerda, pero hace algunos años realicé con usted un curso sobre lingüiística indígena. Puntualmente, me gustaría saber si existe algún diccionario de la lengua tehuelche. Si es así, por favor, podría usted indicarme la data? saludos cordiales, silvia zamarreño

  • 5. Daniel Tricerri  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    quisiera saber como se escribe en mapuche “murmullos del silencio” y “murmullos del viento”
    desde ya muchas gracias por su tiempo

  • 6. Silvia Zamarreño  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    estimado antonio, tal vez usted no me recuerde, pero yo realicé hace algún tiempo un curso sobre lingüística indígena en la univ. de la patagonia, trelew.
    necesito saber, concretamente, si existe algún diccionario de términos tehuelches. desde ya , gracias.
    silvia zamarreño

  • 7. Norma Nahuelquir  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    A Mónica Muñoz, esta es la respuesta de Antonio Diaz Fernandez:

    Lo que me preguntaste es:

    manos que cantan KUWÜ ÜLKANTUKELU,
    gente que canta con las manos: PU CHE ÜLKANTUKELU KUWÜ MEW
    Pero insisto se trata de metáforas del castellano que en mapuzungun no tienen
    sentido, lo que te doy es una traducción literal, sin sentido en mapuzungun.

    Espero que le sirva a esa persona.

  • 8. Jose Mierez  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    Hola. Soy un venezolano radicado en la Argentina desde hace poco mas de un año. Me ha llamado mucho la atencion la lengua mapuche. Vivo en Neuquen, donde puedo entrar en contacto con dicha lengua. Existe en neuquen algun curso o algo asi?
    “ingka pu”

  • 9. marcela  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    hola ,soy argentina y mi raices son netamente indigenas mis padres son chilenos y de decendientes de indigenas ,y mi interes por la lengua mapuche viene desde muy chica ya que participe de varios guillatunm que organisaban mienbros de mi familia y veia la forma de comunicarse y me parecia algo tan diferente con tanta fuerza algo tan mio ,pero lamentablemênte lo unico que pude aprender y lo que me enceñaba la anciana mas antigua fueron el poder saludar y algunas que otras ,malas palabras,pero bueno redondando y mi pregunta es si hay o existe alguna pagina para seguir un curso online , porque hace a´nos que sali de mi pais y vivo en el extrangero aprendi varios idiomas pero creo que el principal el mio propio no lo se .me gustaria aprender felicitaciones y gracias por ayudar a mi pueblo.

  • 10. KARINA  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    Hola ! soy estudiante de terapia ocupacional de la universidad de buenos aires , en estas momentos estoy haciendo pasantias en el hospital posadas de esta provincia y hoy conoci a una señora wichi con la cual no podemos comunicarnos para llevar a cabo su tratamiento , en mi busqueda por encontrar algun tipo de diccionario para aprender algunas palabras basicas que nos ayuden en nuestra comunicacion con la paciente es que llego hasta usted. Me gustaria que , si no es mucha molestia me mande algunas palabras basicas como para poder ayudar a esta señora .
    DESDE YA MUCHAS GRACIAS

  • 11. omar iommi  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    estimado peñi.
    necesitamos conseguir material de mapudungun para empezar a estudiar el lenguaje. ya que en nuestra comunidad no contamos con abuelos que nos puedan enseñar.
    desde ya muchas gracias

    omar iommi
    las grutas

  • 12. ricardo  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    estimado Antonio
    Me gustaria saber donde conseguir libros para aprender lengua wichi,desde ya muchas gracias Ricardo

  • 13. Marcos  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    Hola. Me gustaría saber por que medios puedo aprender la lengua mapuche: libros, internet… y donde conseguirlos. Desde ya, muchas gracias

  • 14. luis  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    desearia poder aprender la lengua mapuche es muy importante para mi tener la posibilidad de la ayuda de usted para poder lograrlo . pd: por favor si me pude contestar .enviandome un e-mail . saludos a usted atte, luis.

  • 15. luis rubrn duran  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    continua mi interes sobre el tema lengua mapuche renase mi esperanza mut atte

  • 16. alex  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    estimado Antonio, yo trabajo en la unt por cuestiones laborales necesitoconoce wichi
    y al igual que Ricado, me gustaria saber donde conseguir libros para aprender lengua wichi libros, internet… y donde conseguirlos. quien es algun linguista destacado en dicha lenguaDesde ya, muchas gracias
    Alex

  • 17. Graciela del Pardo  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    Estimado Antonio,
    soy docente de la FADU - UBA, en el Seminario Interdisciplinario para la Urgencia Social, estamos trabajando para la comunidad Wichi y me interesaria conocer el idioma y su cultura, le pido me indique donde puedo conseguir informacion sobre el tema. Desde ya, muchas gracias.
    Atte. Arq.Graciela del Pardo.

  • 18. koty astudillo  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    esta bkn la biografia peron tengo una pregunta muy tonta como se dice libro en mapuche x fa si es posible resdponder mi pregunta

  • 19. johander  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    me parece bien lo que esta haciendo con su vida y es lo mas correcto para ellos por que de ese modo se podrian comunicar conlos humanos que hablamos y nos expresamos .

  • 20. renata  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    deverian poner los significados d los nombres en su pagina y el significado de palabras en general pero igual esta buena su pagina. xau

  • 21. Ann  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    sr Antonio
    debe ser interesante y a la vez emocionate saber el Lenguaje Mapuche.
    pero me gustaria saber ¿Que es lo qe piensa la gente de esas ciudades?, con el conflicto actual qe hay sobre sus tierras…
    me seria de mucha ayuda.
    Muchas gracias.

  • 22. Sebastian Apesteguia  |  Noviembre 30th, 1999 escrito a las 0:00

    ¿Quedaran hablantes de tehuelche en Rio Negro? ¿Tal vez en la linea sur? ¿Alguien sabe?
    Que bueno sería si con algun proyecto del Gobierno Provincial se le pagara un sueldo a los que hablen esa lengua (si queda alguno, no creo que lleguen a los 10 en toda la Patagonia), solo para que la enseñen.

  • 23. cristian daniel tecay  |  Diciembre 17th, 2007 escrito a las 14:31

    bueno mi pregunta es donde viven mas mapuches.tambien kiero saber si yo puedo ponerle el nombre lighuen a mi hijo varon que esta por nacer yo soy cristian y mi decendensia es mapuche, vivo en puerto piramides desde ya muchas gracias

    saludo. cristian daniel tecay

  • 24. nestor ruben faro  |  Enero 16th, 2008 escrito a las 14:28

    Como puedo o que libros comprar para aprender a hablar el idioma mapuche. Desde ya les agradezco su atención , un saludo y un abrazo muchas gracias.
    Néstor Rubén Faró. Mar del Plata.

  • 25. karina  |  Enero 27th, 2008 escrito a las 21:23

    quisiera saber donde puedo encontrar para estudiar la lengua de los mapuches.en bs.as

  • 26. humberto matamoros  |  Febrero 14th, 2008 escrito a las 1:24

    hola yo escribo para saber el significado de algo que me escribieron en un idioma indigena de aca de venezuela creo que es wuayu y quiero saber que dice el mensaje o que me dicen en el lo que escribieron fue lo siguiente sumina tutekolo sosotame rikalena si por saben el significado de esas palabras que me escribieron por favor respondanme al mi msn

  • 27. luis soto raicahuin  |  Marzo 11th, 2008 escrito a las 16:19

    tengo una banda q estamos tratando d hacer musca honrando nuestras raices indigenas, ya q los 4 q formamos la banda tenemos apellido mapuche, por lo mismo me interesa por sobremanera, mas q libros o paginas para sacar palabras o frases, kisiera q me indicara alguna pagina donde pudiera escuchar la correcta pronunciacion de la lengua mapuche, donde me kede claro toda la fonetica del idioma, desde ya muchas gracias

  • 28. Ruben E. Mitre  |  Marzo 13th, 2008 escrito a las 23:09

    Este año se cumplen 100 años de la construccion del edificio de la est. del FF.CC. de mi pueblo que llama QUENUMA , tenemos entendido que es una expresion MAPUCHE , pero no sabemos que significa. Todos los Quenumenses le agradeseriamos nos tradujera este nombre, lo saludo afectibamente y le doy las gracias

  • 29. FRANCISCO J CAYUÑIR NECULHUEQUE  |  Marzo 14th, 2008 escrito a las 18:55

    Hola a todos los presentes
    quisiera saber que posibilidades tengo para poder estudiar el dialecto mapuche por que en verdad es que quiero ser profesor..
    tengo 21 años, y a mi edad he aprendido mucho sobre esta cultura, aparte que se hablar y siento que cada dia uno descubre muchas cosas dentro de la cultura que la verdad que mucha gente le gustaria aprender, por tal motivo no quiero que esto se pierda,
    me gustaria que alguna autoridad se comunicara con migo y me ofreciera esa gran oportunidad que me haria ser la persona que algun quiero ser.

  • 30. Miriám Mugas  |  Abril 24th, 2008 escrito a las 18:22

    Señor Antonio:
    Soy estudiante de Letras en el Instituto UPCN, Argentina. En julio debo presentar una tesina (Sociolingüística) con la cual me estaría recibiendo de profesora, siendo el tema que eligí “La Comunidad Mapuche en defensa de su lengua”, para lo cual estoy buscando material. Nesecitaría si me puede enviar por mail algunos títulos de libros para dicho trabajo o bien información que pueda ayudarme.
    Desde ya muchas gracias!! Lo saluda Miriám Mugas.

  • 31. Miriám Mugas  |  Abril 24th, 2008 escrito a las 18:28

    Disculpen la falta ortográfica anteriormente escrita: “necesitaría”

  • 32. roberto horacio altamiranda  |  Mayo 1st, 2008 escrito a las 20:18

    Navegando entre a la pagina y me conmueve ver que personas jovenes se interesan por mantener incolumne las raices de sus ancestros. Esperó contactar alguna persona que pueda indicarme como aprender el dialecto mapuche.

  • 33. María Lía Scott  |  Mayo 13th, 2008 escrito a las 13:30

    Me interesaría recibir información sobre charlas, seminarios, cursos, etc sobre la cultura Mapuche y dónde aprender su lengua.

    Muchísimas gracias!

    m. Lía

  • 34. graciela millanahuel  |  Mayo 21st, 2008 escrito a las 22:41

    Sr. Antonio, me alegra por toda la información que he leido,que interesante y abarcativo. quisiera me de alguna informacion sobre algun libro, diccionario o textos para poder aprender la lengua mapuche y poder asi conocer un poco mas de mis antepasados…muchas gracias.

  • 35. MELINA  |  Mayo 25th, 2008 escrito a las 20:39

    Sr.Antonio
    Soy de BS.AS, me interesa mucho conocer la lengua mapuche por eso quisiera que me informara si usted sabe de algun lugar donde se puede aprender. Desde ya le agradezco mucho.

  • 36. Adriana Martínez  |  Mayo 30th, 2008 escrito a las 14:16

    Hace tres años que vivo en Bahía Blanca y me interesa la lengua indígena y me gustaría saber donde aprenderla y poderla difundir y contribuir a que no se pierda. Un beso grande. Espero su respuesta.-

  • 37. GRACIELA CARDOSO CURAQUEO  |  Junio 17th, 2008 escrito a las 1:17

    HOLA, ME GUSTARIA APRENDER LA LENGUA MAPUCHE, SOY DE PUERTO MADRYN, TENDRE ESA POSIBILIDAD POR AQUI ALGUN DIA ? MUCHAS GRACIAS

  • 38. Facundo Martin Olivera  |  Diciembre 4th, 2008 escrito a las 16:28

    Hola. Lei el articulo sobre su estudio de lenguas nativas. Yo estoy muy interesado en aprender la lengua gennaken como se le dice para abreviar. Yo soy de la ciudad de Tandil y mis abuelos fueron indios pampas. Mi intencion es la misma que tuvo usted en un principio. Aprender y enseñar la lengua que se hablaba en mi tierra antes de la conquista. Le agradecia muchisimo cualquier dato que pudiera alcanzarme. Desde ya muchas gracias.

  • 39. José  |  Diciembre 30th, 2008 escrito a las 16:04

    Para Facundo Martín Olivera:
    Lamentablemente el unico que te podía enseñar la lengua “Pampa” era Don Rodolfo Casamiquela quien acaba de fallecer.
    No obstante ha dejado varios libros donde te podes formar una idea de la lengua y las costumbre de tus antepasados..
    Si te interesa el tema escribime a josepavoni@hotmail.com y con mucho gusto te puedo orientar sobre las publicaciones de Don Rodolfo Casamiquela.

  • 40. MIRIAM  |  Mayo 23rd, 2009 escrito a las 22:16

    ESTIMADO ANTONIO, SOY UNA ESTUDIANTE DEL PROFESORADO PARA LA EDUCACION PRIMARIA CON MODALIDAD INTERCULTURAL BILINGÜE, DE LA CIUDAD DE INGENIERO JUAREZ (FORMOSA). LE ESCRIBO PORQUE NECESITO CONSEGUIR UNA RESEÑA HISTORICA DE LA EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE, Y UNA A TRADUCCION (SI LA HAY) DEL IDIOMA WICHI. SI ME PUEDE AYUDAR SE LO VOY A AGRADECER MUCHISIMO. GRACIAS.

  • 41. Alejandra  |  Agosto 18th, 2009 escrito a las 21:08

    Hola don antonio bueno yo solo soi una estudiante de media aqui en antofagasta pero me llama mucho la atencion la lengua mapuche ( mapudungun ) y me gustaria aprender de ella ademas soi tatara nieta de un mapuche me gustaria mucho que usted pudiera mandarme algun texto para aprender mas de eso … y tambien le escribo para poder preguntarle que significa en realidad “winka ” mi profesor de historia que n este moemnto nos esta pasando eso dice que significa no hombre pero mi familia dice que significa ladron de tierra me alegraria mucho que respondiera mi respuesta gracias

    Alejandra Plaza Villacura

  • 42. Laura Barraza  |  Septiembre 3rd, 2009 escrito a las 16:07

    Soy profesora de una S.B. de Buenos Aires. Tenemos que ponerle nombre a la escuela y hemos decidido utilizar una frase en alguna lengua originaria. En internet he encontrado muchas leyendas y diccionarios pero no puedo armar una buena frase que contenga el espiritu que queremos transmitir a los chicos. El nombre, tras clases especiales de cultura autoctona, será elegido por los alumnos.Desearía que me oriente para cumplir nuestro objetivo. Gracias

  • 43. Héctor landolfi  |  Octubre 21st, 2009 escrito a las 12:37

    Sería bueno que rescataran la lengua de los Tehuelches, el verdadero pueblo originario de la Patagonia. Si hoy este pueblo está casi extinguido fue por la acción imperialista de los araucanos. Se impusieron militarmente, se apropiaron de los inmensos recursos que manajaban los Tehuelches (caballos y vacas) y la sal, que Chile no tenía. Finalmente impusieron el idioma, el mapuzungum.

  • 44. liliana  |  Octubre 21st, 2009 escrito a las 17:17

    hola!!!!!!me parece genial lo que haces:
    y tu comentario y tu lucha
    .te comento yo hasta el año pasado.estaba dormida y sin ningun tipo de sueños.y hoy solo quiero dedicar mi vida a conocer y saber de la comunidad mspuche.
    segui a delante!!!!!!!!

  • 45. antieco nahuelpan eliana  |  Marzo 19th, 2010 escrito a las 16:50

    hola antonio dias,soy nieta de mercedes nahuelpan me gustaria consegir un libro que allas escrito de mi abuela desde ya saludos atentamente antieco eliana

  • 46. MARCELO vIOLA  |  Marzo 23rd, 2010 escrito a las 12:04

    Antonio: quisiera saber como puedo hacer para iniciar algún curso básico de mapuzungun.
    Me gustaría familiarizarme con esta lengua y su cultura.
    Apreciaría cualquier comentario.

    Muchas gracias.

    Marcelo Viola

  • 47. Hermelinda Del Carmen Trpailafken  |  Mayo 1st, 2010 escrito a las 20:48

    mar`i mar`i lamgen, mapuce zomo tainche. Namuntuin kintun ñi dungun mew ka wedamn enu ñi compuche. Creo que es asì . Le agradecerìa que tenga la amabilidad de escribirme lo que entewndiò del texto para saber si lo hice bien. A demàs espero su correcciòn. Me gustarìa mucho poder comprar sus libros, don Antonio y mantenerme comunicada con usted. Agradezco igualmente a los hermanos que hacen que esta pàgina estè abierta.

Deje un comentario

Required

Required, hidden

Algunos HTML permitidos:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

Trackback este post  |  Subscribase a los comentarios via RSS Feed


Calendario

Julio 2010
L M X J V S D
« Ago    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Publicaciones más recientes